【百一通讯】漫谈商标翻译中的信达雅
作者:陈少兰
发表日期:2019-03-15
栏目:新闻资讯
阅读次数:加载中...
商标作为商品和服务标识,如何体现商品、服务特质,让相关消费者迅速记忆并印象深刻,是商标权利人需重点关注的问题。尤其是中外文商标,如何将中文商标与外文商标进行无缝对接,做到翻译中的“信、达、雅”,考验译者基本功。
严复先生在《天演论》中谈及,“译事三难:信、达、雅。
“信”指不悖原文,译文要准确、不偏离,忌随意增减。
“达”指不拘泥原文,通顺明了。
“雅”指用语得体,古雅简明。
美国护肤品牌Revlon,在进入中国时,被大师黄霑翻译成“露华浓”,属于大师级别的神翻译。
首先音译没问题,Revlon VS 露华浓,简直像兵工厂的无缝钢管一样无缝对接。其次,露、华、浓,都容易让人联想到护肤品。喜欢古诗词的中国人,也不会忘记李白给国色天香的杨贵妃写的《清平调》(其一):
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
此外,Benz译为奔驰,BMW译为宝马,都是顶级作品。
首先Benz VS 奔弛,BMW VS宝马,音译过关。
其次,于汽车而言,以“奔弛”、“宝马”为商标,一骑绝尘不在话下 。加之“宝马”也容易让国人联想到唐人韦应物的《长安道》所云“宝马横来下建章,香车却转避驰道。”
餐饮品牌,Subway,进入中国时,被翻译成赛百味,也是一绝。
百一知识产权国际业务部拥有多名外语与法律双背景资深商标代理人,致力于商标马德里注册事宜。